Le tahitien n'est pas le français

La question était

En t’aidant du vocabulaire qui suit le dialogue, traduis mot à mot les deux phrases suivantes :

'O Paraita vau.
Pārahi mai.


Réponse :

Une traduction mot à mot, très inélégante, de ces phrases donnerait :

'O Paraita vau. C’est Paraita moi
Pārahi mai. S’asseoir vers moi.


Il est évident qu’une telle traduction ne convient pas en français et qu’elle ne rend pas justice à la beauté de la langue tahitienne. Elle résulte de la différence d’organisation des deux langues. Parmi les propriétés du tahitien qui le distingue du français :

  • l’ordre des mots dans la phrase n’est pas le même ;
  • les mots sont généralement invariables : les verbes ne se conjuguent pas, les noms et les adjectifs ne changent pas de forme selon le genre et le nombre ;
  • souvent, un même mot peut être l’équivalent tantôt d’un nom, tantôt d’un verbe, tantôt d’un adjectif ou d’un adverbe ;
  • de nombreuses phrases tahitiennes, parfaitement construites, ne comportent aucun verbe.

Tu découvriras ces propriétés tout au long des prochaines leçons. En début d’apprentissage, pour t’habituer à cette nouveauté, efforce-toi d’apprendre par cœur les expressions qui sont extraites du dialogue en étant attentif à l’organisation différente de la phrase tahitienne.

You have completed 100% of the lesson
100%